Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Tudo Sobre Ti (Portuguese Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Tudo Sobre Ti (Portuguese Edition) book. Happy reading Tudo Sobre Ti (Portuguese Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Tudo Sobre Ti (Portuguese Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Tudo Sobre Ti (Portuguese Edition) Pocket Guide.

Portuguese - English. Much more than a dictionary. Dictionary, translator, training apps and more Portuguese English Dictionary. Ascendo Inc. Offline English Portuguese Dictionary. Vexigo Studio.

Phrases in Romance/Italic languages

Over GK Apps. Spanish English Translator. Free offline translator from english to spanish, and from spanish to english. Decimal to Fraction Pro. Convert decimal numbers into fractions! Quick and easy! Fractions Math Pro. Fractions calculator: calculate, convert, simplify and compare fractions!

All of Me (Portuguese translation)

Binary Calculator Pro. These circumstances may serve to explain how two Portuguese poets came to be celebrated at so early a period as the reign of Alphonso I. One of these poets is Gonzalo Hermiguez, and the other Egaz Moniz; two knights descended from the most distinguished families of the country. The 6 verses of these ancient bards which have been preserved, are not wholly intelligible even to natives of Portugal. Gonzalo Hermiguez and Egaz Moniz wrote no rhymed chronicles or legends.

Their lyric effusions, which are popular songs in the proper sense of the term, are composed in short trochaic verses, precisely in the style of the well-known Spanish and Portuguese ballads of the fifteenth centuries. In the verses of Hermiguez scarcely any regular measure is discernible.

These oldest relics of lyric composition in the Portuguese language seem to confirm the opinion, that the prevailing tone of romantic love, which characterised the poetry of the Spaniards and Portuguese, until the imitation of the Italian style was generally adopted, originated in Portugal. To paint romantic despair, and all the storms of passion, combined with the deepest resignation, existing not only in fancy, but in real life, appears to have formed the poetic costume of chivalry in Portugal even earlier than in Spain.

Thus, the susceptible Egaz Moniz is said to have survived only a short time the poetic expression of the 8 anguish occasioned by the infidelity of his beloved Violante. In all literary probability, the Portuguese also preceded the Spaniards in essays in epic, or rather in historical poetry. An old Portuguese narrative in dactylic stanzas versos de arte mayor , whose unknown author related, as well as he was able, the history of the conquest of Spain by the Moors, may not be so old as it is supposed to be by Manuel de Faria y Sousa, who would refer the origin of these verses to the very period of the Arabic invasion.

They are, however, written in such antiquated language, that they may be regarded as of a date anterior to the Cantigas of Hermiguez and Moniz; and that they are the surreptitious fabrication of a later writer can scarcely be supposed, since no one could have hoped to acquire the least fame or reward by producing a counterfeit of so little value.

No opinion could be formed of the merits of the whole narrative from the few stanzas, which are now extant, even though the language were more intelligible than it is.

In general all these remains of the most ancient Portuguese poetry must be considered only as first attempts. Throughout the whole of the thirteenth century, the poetic art in Portugal appears to have remained stationary in that degree of advancement to which it had arrived in the twelfth century.

The language, however, became gradually more fixed and regular.

In the latter half of the thirteenth century, king Diniz Dionysius of Portugal, promoted Portuguese literature in the same manner as his contemporary Alphonso the Wise, by his influence and example, improved the poetry of Castile. Diniz, like Alphonso, was himself a poet and a prose writer. His poetic compositions were, according to the fashion of the age, collected in Cancioneiros song books , which bore the name of the author.

But from the testimony of Portuguese writers, it appears that the poems of king Diniz are to be found only in old manuscripts. They cannot, however, be very few in number, for two Cancioneiros are named, one containing the spiritual, and the other the temporal works of the king.

This institution was first established in the capital, but it was soon transferred to Coimbra, where it is still maintained, in a great measure, according to its original forms. It is one of the oldest universities in Europe. No accounts have been preserved of any other Portuguese writers, who, following the example of their king, may have more or less distinguished themselves in the cultivation of the national poetry; though at this period celebrated names might the more naturally be expected, as two poets had flourished in the twelfth century.

But the Portuguese bards, who, in the thirteenth century delighted their contemporaries by their poetic compositions, shared no better fate than the writers of the oldest Spanish canciones and romances. The fourteenth century is not much richer than the thirteenth in names, which shed a lustre on the history of Portuguese poetry. Scarcely any writers of verse are recorded, except those who were members of the royal family, as if they were considered the representatives of all the contemporary poets of their nation. Alphonso IV. Affonso Sanchez, a natural son of Diniz, appears to have been gifted with a similar poetic talent.

Pedro I.

Forum - Duolingo

A Castilian poem by Pedro I. But this early influence of Italian poetry is also proved 12 by some Portuguese sonnets of the fourteenth or fifteenth century. Admitting the problematic sonnet to be really the production of the Infante Dom Pedro, and therefore written, at the earliest in the commencement of the fifteenth century, it is certain that at that period no imitation of the Italian style was thought of in Castile.

Navigation menu

In Portugal, however, the metrical form of the sonnet was not only known, as 13 it also was in Castile; but the Italian style was likewise imitated in sonnets. It is probable, that the mercantile intercourse between Lisbon and the ports of Italy, made the Portuguese early acquainted with Italian literature. But at the period now under consideration, the imitation of the Italian style appears to have been very limited in Portugal; for the old lyric poetry in the national style, began about this time more particularly to unfold its characteristic beauties.

According to the testimony of 14 a Spanish writer, 16 the Portuguese Cancioneiro Geral contains some poems of the fourteenth century, with the names of the authors affixed to them.

In the fourteenth century too, Portuguese prose improved in precision, after a certain degree of literary consideration had been given to it, in consequence of chronicles being written in the national language. From this period the Portuguese vied with the Castilians in the patriotic task of recording the memorable events of their national history. The style of the Portuguese chronicles of the fourteenth century is, however, completely in the chronicle manner.

In Portugal as in Spain the fifteenth century was the period during which the old national songs and romances flourished in the greatest luxuriance.

Your complete source for your audio & visual needs

The correspondence between the Castilian and the Portuguese poetry, was at that time particularly promoted by the Galician poets, who though faithful subjects of the Castilian monarchy, still remained true to their mother tongue. Galicia seems to have been the land of romantic sentiment whence the poetry of love exhibited in the lyric compositions of Spain and Portugal was transplanted.

No Portuguese or Spaniard is so celebrated in poetic literature, for the influence of love on his fate, as the Galician poet and knight Macias, who lived in the first half of the fifteenth century, and of whose remarkable history a brief sketch may properly be introduced here. Macias, who obtained the surnames of the enamoured and the great , distinguished himself as a brave warrior against the Moors of Granada, and as an accomplished writer in the literary retinue of the 16 Marquess of Villena.

The marquess strictly prohibited him from continuing a secret intrigue in which he had embarked with a lady, who, through the intervention of the marquess, had become the wife of another knight. But Macias conceived that he could not better prove his chivalrous constancy in love, than by boldly disobeying the commands of his patron. The marquess, however, availing himself of his power as grand master of the order of Calatrava, sent the refractory poet a prisoner to the kingdom of Jaen, on the frontiers of Granada. In his captivity Macias composed his songs of ill-fated love in the Galician language, which at the period of their production were highly esteemed, but which are now lost with the exception of a few trifles.

On the discovery of the correspondence, the poetic boldness of Macias roused the husband of the lady to the most furious pitch of jealousy. Armed cap-a-pee, he set out with the intention of slaying the unfortunate poet. He proceeded to the town of Arjonilla, where Macias was confined, and espying the prisoner at a window, he threw a javelin at him, and killed him on the spot.

But the story has more properly its place in the history of Portuguese poetry. The Spanish amatory poets, however extravagant might be their extacies in verse, confined themselves, in real life, within certain boundaries, which were consistent with the habits of society. The Portuguese, on the contrary, and as it would appear, the Galicians likewise, when they indulged in the poetic expression of violent and enthusiastic feelings of love, conceived that it was still necessary they should seek to impress the stamp of perfection on their songs, by exhibiting all kinds of sentimental excesses in their own personal conduct.

The Spaniards seem always to have felt convinced that they could not attain the romantic tenderness of the Portuguese. But in order to pursue the comparison between the romance and lyric poetry of Portugal and of Spain, an intimate acquaintance with the old Portuguese Cancioneiros geraes general song books , is indispensable.